Siekdami užtikrinti geriausią Jūsų naršymo patirtį, šioje svetainėje naudojame slapukus (angl. cookies). Paspaudę mygtuką „Sutinku“ arba naršydami toliau patvirtinsite savo sutikimą. Bet kada galėsite atšaukti savo sutikimą pakeisdami interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Jei pageidaujate, galite kontroliuoti ir/arba ištrinti slapukus. Išsamesnė informacija čia https://www.aboutcookies.org/ Jei ištrinsite slapukus, jums gali reikėti rankiniu būdu pakeisti kai kurias parinktis kaskart, kai lankysitės interneto svetainėje, o kai kurios paslaugos ir funkcijos gali neveikti.

Paieška
LIETUVAGIMTASIS KRAŠTASISTORIJAEKONOMIKAKOMENTARAIPASAULISGYNYBAŠEIMA IR SVEIKATALŽ RENGINIAI
ŠVIETIMASŽMONĖSKULTŪRASPORTASGAMTA IR AUGINTINIAIĮDOMYBĖSMOKSLAS IR ITTRASAMULTIMEDIJA
SPORTAS

Oplimpinių žaidynių komentatoriams ne viskas sekėsi

 
2018 03 06 9:28

Kalbos inspekcija stebėjo XXIII žiemos olimpinių žaidynių atidarymą, ledo ritulio, greitojo, dailiojo čiuožimo, biatlono, slidinėjimo, akmenslydžio, šiaurės dvikovės, snieglenčių sporto rungtis ir beveik visiems komentatoriams pateikė daugiau ar mažiau pastabų.

Ilgiausias Lino Kunigėlio kalbos klaidų sąrašas, bet ir jo komentuojamų transliacijų teko matyti daugiausiai, todėl negalima teigti, kad jis kalbėjo prasčiau už kolegas. Dažniausios L. Kunigėlio klaidos – netaisyklingai vartojami kai kurie linksniai ir prielinksniai: įgijusi teisę atstovauti Meksiką (=Meksikai); atvyko laimėti medalį (=medalio); matysime visas septyniolika dienų tik kitokiame pavidale (=kitokiu pavidalu); išsilaikė tame pačiame tempe (=išlaikė tą patį tempą); trys iš trijų pataikymai pas prancūzą (=prancūzo pataikymai). Panašių klaidų žaidynių atidarymo transliacijoje darė ir Rytis Vyšniauskas. Be to, jis vienintelis pavartojo netaisyklingą skaitvardį su daugiskaitiniu daiktavardžiu žaidynės: aštuonios (=aštuonerios) olimpinės žaidynės.

Nemažai gramatikos ir žodyno klaidų darė ledo ritulio komentatorius Maksimas Vojevodinas: turėjo laiko ir erdvės, kad jį pašalinti (=pašalintų) kaip nors iš zonos; garbė išpuolė (=teko) B grupės komandoms; gynėja pasijungia (=prisijungia) prie išpuolio. Ignas Grinevičius ir Vytas Jasutis klydo rečiau, o taisyklingiausiai snieglenčių sportą komentavo Žilvinas Aleksandravičius ir šiaurės dvikovę – Nerijus Kesminas. Tiesa, komentatoriams teko ne visas krūvis, nemažai jiems padėjo šalia esantys transliuojamų sporto šakų ekspertai.

Dažniausia šių olimpinių žaidynių komentatorių klaida buvo netaisyklingai vartojamas žodis atžyma „žymos“ reikšme: artėja prie dar vienos atžymos (=žymos); įveikė atžymą (=žymą); kerta tarpinio finišo atžymą (=žymą, ribą). Aktualus buvo ir junginys „po vėliava“. Kai pasakoma ne veiksmo vieta, o būdas, reikia prielinksnio su: Šiaurės ir Pietų Korėja, žengianti po (=su) viena vėliava; panoro dalyvauti žaidynėse po (=su) Prancūzijos vėliava.

Ramunė Kanišauskaitė yra Valstybinės kalbos inspekcijos vyriausioji inspektorė

DALINTIS:
 
SPAUSDINTI
SPORTAS
Rubrikos: Informacija:
EkonomikaGamta ir augintiniaiGimtasis kraštasGynybaKontaktai
ĮdomybėsIstorijaJurgos virtuvėKomentaraiReklama
KonkursaiKultūraLietuvaMokslas ir ITReklaminiai priedai
PasaulisSportasŠeima ir sveikataŠvietimasPrenumerata
TrasaŽmonės#ATEITIESLYDERIAI#AUGULIETUVOJEPrivatumo politika
#LEGENDOS#SIGNATARŲDNR#ŠIMTMEČIOINOVACIJOSKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2018 UAB "Lietuvos žinios"