Siekdami užtikrinti geriausią Jūsų naršymo patirtį, šioje svetainėje naudojame slapukus (angl. cookies). Paspaudę mygtuką „Sutinku“ arba naršydami toliau patvirtinsite savo sutikimą. Bet kada galėsite atšaukti savo sutikimą pakeisdami interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Jei pageidaujate, galite kontroliuoti ir/arba ištrinti slapukus. Išsamesnė informacija čia https://www.aboutcookies.org/ Jei ištrinsite slapukus, jums gali reikėti rankiniu būdu pakeisti kai kurias parinktis kaskart, kai lankysitės interneto svetainėje, o kai kurios paslaugos ir funkcijos gali neveikti.

Kultūra ir žmonėsGamta ir augintiniaiŠeima ir sveikataMokslas ir ITSportasŠvietimasTrasaĮdomybėsRinkimų maratonas
KULTŪRA IR ŽMONĖS

'Ragana ir lietus' vėl Latvijoje 

2013 sausio 28 d. 06:00
Vlado Braziūno nuotrauka/Latvių vertėjas T.Rulis ir J.Ivanauskaitės mama menotyrininkė I.Korsakaitė.
Vlado Braziūno nuotrauka/Latvių vertėjas T.Rulis ir J.Ivanauskaitės mama menotyrininkė I.Korsakaitė.

Vienas garsiausių lietuvių rašytojos Jurgos Ivanauskaitės romanų 'Ragana ir lietus' pakartotinai išleistas Latvijoje, o vertėjas Talridas Rulis šiuo metu baigia versti 'Miegančių drugelių tvirtovę'.

Uogrės rajone gyvenantis produktyvus lietuvių literatūros vertėjas, Šv. Jeronimo premijos laureatas (2008) T.Rulis prisimena, kad beveik prieš 20 metų pasirodęs pirmasis "Raganos ir lietaus" leidimas buvo išgraibstytas per kelias savaites, nors išleistas tais laikais gana dideliu - 12 tūkstančių tiražu. Jis buvo iliustruotas autorės specialiai latviškajam leidimui skirtais darbais.

Pasmerkta knyga

Iš bičiulių Lietuvoje sužinojęs apie skandalų lydimą ir Bažnyčios smerkiamą J.Ivanauskaitės romaną, T.Rulis paprašė jų kuo greičiau atsiųsti tą knygą. Sėdo prie darbo ir išvertė per pusmetį - kad niekas kitas nepačiuptų ir neužbėgtų už akių. Tokios tada buvo laukinės rinkos ir konkurencijos sąlygos. "Po to pusę metų negalėjau atsipeikėti, - pasakoja vertėjas. - Kartais per dieną išversdavau tik vieną puslapį. Todėl, kad sąžiningai ieškojau Biblijos citatų. Gerai, kad tuo metu buvo kas man padėjo ūkyje." T.Rulis sako, jog jis, ko gero, vienintelis iš "Raganos ir lietaus" vertėjų lasiojęs tikslias Biblijos citatas. "Paskui aš atsiprašiau Jurgos, kad naudojausi seniausiuoju Biblijos vertimu į latvių kalbą. Rašytoja maloniai nustebo: "Kaip jūs ir atspėjot?!" Pasak Jurgos, pirmajame savo kūrinio variante ir ji naudojo seną vertimą, bet "Vagos" leidyklos primygtinai raginama vėliau pasirinko naujesnį. O aš netyčia esu atspėjęs."

J.Ivanauskaitė yra parašiusi raštą (tarsi įgaliojimą), kad į latvių kalbą jos kūrinius gali versti tik T.Rulis. Latviškai išėjo "Kelionė į Šambalą" (1998), "Agnijos magija" (1999), "Prarasta Pažadėtoji žemė" (2000), "Ištremtas Tibetas" (2001), "Sapnų nublokšti" (2006), "Placebas" (2009).

Atsisakyti gyvenimo

T.Rulio stalčiuose susikaupė daug lietuvių literatūros vertimų rankraščių. Vertėjas niekada nesuko galvos, užsakė leidykla darbą ar ne - versdavo, ir tiek. "Visą gyvenimą gyvenau rizikuodamas", - sako jis. Dabar Latvijos leidėjams jis niekaip negali įsiūlyti, tarkim, Igno Šeiniaus "Kuprelio" ar Mariaus Katiliškio "Miškais ateina ruduo". "Nėra Lietuvos paramos, - dėsto vertėjas. - Kažkas pas jus turėtų pasirūpinti įrodyti mūsiškiams, kad vertėtų išleisti. Artėja 110 metų, kai pasirodė Vinco Pietario "Algimantas". Esu jį išvertęs, bet Lietuva neremia jo leidybos - jai nereikia. Negalėčiau priekaištauti mūsų leidėjams dėl to, kad nesiorientuoja lietuvių literatūroje, tačiau lietuviai galėtų remti mane, latvį, kuris apie tai žino ir kai ką išmano. Manau, čia turėtų būti valstybės prestižo reikalas - skatinti lietuvių literatūros vertėjus, dirbančius įvairiose šalyse."

Kelis infarktus ir kelias širdies operacijas patyręs 72 metų vertėjas neketina atsisakyti mielo darbo. "Tai reikštų atsisakyti gyvenimo, - įsitikinęs jis. - Tai kaip svajonė, kaip malonus sapnas. Beje, pernai vasarą sukako 50 metų, kai pasirodė pirma mano versta knyga."

T.Rulis verčia iš rusų, baltarusių, lietuvių kalbų. Prisipažįsta, kad jaučiasi užmirštas, netgi išbrauktas iš gyvenimo. Jei gyventų Rygoje, gal būtų kitaip? "Rygoje reikėtų didelių pinigų, - neslepia vertėjas. - Laiku iš ten pasprukau. Jau 30 metų gyvenu provincijoje, kaime. Visi lietuvių kūriniai išversti čia, kur niekas netrukdo skaityti, mąstyti, ieškoti žodžių ir frazių atitikmenų. Gebėti versti - tai ne tik mokėti kalbą, bet kur kas daugiau."

Knygą išleido leidykla "Jumava".
Knygą išleido leidykla "Jumava".
DALINTIS
ŽYMĖS
_
Rubrikos: Informacija:
EkonomikaGamta ir augintiniaiGimtasis kraštasGynybaKontaktai
ĮdomybėsIstorijaKomentaraiKonkursaiReklama
Kultūra ir žmonėsLietuvaMokslas ir ITPasaulisReklaminiai priedai
Rinkimų maratonasSportasŠeima ir sveikataŠvietimasPrenumerata
TrasaKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2019 UAB "Lietuvos žinios."
Privatumo politika