Siekdami užtikrinti geriausią Jūsų naršymo patirtį, šioje svetainėje naudojame slapukus (angl. cookies). Paspaudę mygtuką „Sutinku“ arba naršydami toliau patvirtinsite savo sutikimą. Bet kada galėsite atšaukti savo sutikimą pakeisdami interneto naršyklės nustatymus ir ištrindami įrašytus slapukus. Jei pageidaujate, galite kontroliuoti ir/arba ištrinti slapukus. Išsamesnė informacija čia https://www.aboutcookies.org/ Jei ištrinsite slapukus, jums gali reikėti rankiniu būdu pakeisti kai kurias parinktis kaskart, kai lankysitės interneto svetainėje, o kai kurios paslaugos ir funkcijos gali neveikti.

Kultūra ir žmonėsGamta ir augintiniaiŠeima ir sveikataMokslas ir ITSportasŠvietimasTrasaĮdomybėsRinkimų maratonas
KULTŪRA IR ŽMONĖS

Jurgos eilėraščiai prabilo anglų kalba 

2010 liepos 15 d. 00:00
R.Suchodolskytė ir P.Perry per knygos pristatymą Dubline.<br>Asmeninio albumo nuotrauka
R.Suchodolskytė ir P.Perry per knygos pristatymą Dubline.
Asmeninio albumo nuotrauka

Rašytojos Jurgos Ivanauskaitės poezija pirmą kartą pasirodė anglų kalba. Airijos leidykla 'TAF Publishing' kartu su 'The Workshop Press' išleido jos eilėraščių rinktinę '108 mėnuliai' ('108 Moons'). Knygoje išsiteko rinkinių 'Šokis dykumoje' (2004) ir 'Odė džiaugsmui' (2007) kūrinėliai.

Vertimo darbai suartino du žmones: airių poetą ir leidėją Paulą Perry ir lietuvių rašytoją, vertėją Rūtą Suchodolskytę. Knygos pratarmėje P.Perry šiltai pasakoja apie savo apsilankymą Vilniuje, J.Ivanauskaitės kūrybą ir bendradarbiavimą su R.Suchodolskyte. "Mudu su Rūta dirbome daugiau kaip penkerius metus, - teigė jis. - Rinktinės pavadinimą parinkome perskaitę eilėraštį apie 108 mėnulius, virtusius rožiniu. 108 - budistams ir hinduistams šventas skaičius. Maloje (rožinis - aut.) yra 108 karoliukai. Hinduistų dievybės turi 108 vardus. Šiva Nataradža šokdamas savo kosminį šokį atlieka 108 figūras. Tibeto budizme išskiriamos 108 nuodėmės." Birželio 9 dieną Airijoje, Dublino Deansgrange bibliotekoje, įvyko knygos pristatymas skaitytojams. LŽ pakalbino vieną iš knygos vertėjų Rūtą SUCHODOLSKYTĖ.

- Įdomu sužinoti apie jūsų ir P.Perry susitikimą, bendradarbiavimo pradžią. Suvedė J.Ivanauskaitės kūryba ar jau buvote pažįstami?

- Su airių poetu bendravome tuo metu, kai studijavau literatūrą Šiaurės Airijoje, Ulsterio universitete. Tuo metu P.Perry dėstė kūrybinį rašymą, rengė literatūros festivalius, kuriuose ir man teko dalyvauti.

- Papasakokite apie bendradarbį.

- Smalsus, geranoriškas, nebijantis iššūkių, gebantis išklausyti kiekvieną ir įvertinti literatūrinius gabumus. Kūrybinio rašymo grupės yra gana populiarios Airijoje, ten susirenka visokio plauko keistuolių ir visai neblogai rašančių, kurių kūryba vėliau spausdinama parėmus kokiai nors bibliotekai.

- Ar dažnai P.Perry lankosi Lietuvoje? Gal yra dalyvavęs "Poezijos pavasario" ar kituose festivaliuose? Gal ketina? Kokie jo įspūdžiai apie Lietuvą?

- P.Perry pernai dalyvavo "Poezijos pavasaryje", žada atvykti į "Poetinį Druskininkų rudenį". Per gana trumpą laiką krašto, žinoma, nepažinsi, tačiau kokio nors konkretaus vertinimo nesu girdėjusi. Šis poetas gyvena savo erdvėje, kuri geografiškai jo nesusaisto, paprasčiausiai priima aplinką tokią, kokia ji yra.

- Kaip kilo vertimo idėja?

- Jurgos mirties dieną, galbūt visai netyčia. Bet kadangi nei Paulas, nei šviesaus atminimo rašytoja netikėjo atsitiktinumais (tik dėsningumais), matyt, taip turėjo būti. Reikėjo parašyti rašinėlį apie Jurgą jai išėjus amžino atilsio, ir pirmiausia apsilankiau Bernardinų bažnyčioje. Tą pačią dieną nusiunčiau eilėraščio "Taifūno akyje" vertimą Paului ir jis pasiūlė išversti daugiau.

- Papasakokite, kaip darbavotės prie J.Ivanauskaitės poezijos vertimo. Kaip su P.Perry pasidalijote "pareigomis"?

- Aš verčiau ir siunčiau Paului, jis koregavo, prašė paaiškinimų, ypač susijusių su budistiniais terminais.

- P.Perry prisipažįsta, kad vertimo darbai iš pradžių sekėsi sunkiai. Kodėl?

- Nemanau, kad buvo itin sunku, pati kalba nėra neįkandama vertėjui. Galbūt jam buvo sudėtingiau, nes jis nemoka lietuvių kalbos. Kartais iš tiesų jautėsi lyg vaikščiojantis tamsoje, o aš buvau ta, kuri turėjo nušviesti taką.

- Ar jums yra tekę bendrauti su rašytoja?

- Deja, ne, tačiau bendravau su keliais jos bendraminčiais, su mama. Kiekvieną kartą vykdama į Airiją veždavausi jos knygą. Manau, kad pasisėmiau iš jos knygų drąsos dvasiniams ieškojimams ar bent išmokau "susikalbėti" su katėmis. Kartais nusijuokiu pamaniusi, ar Jurga daugiau parašė, ar daugiau parašyta apie ją.

- Ar J.Ivanauskaitės poezija pirmą kartą išversta į anglų kalbą?

- Taip, knygelė į anglų kalbą išversta pirmą kartą ir pristatyta Airijoje, šalyje, kur, anot Paulo, kas antras yra poetas.

DALINTIS
ŽYMĖS
_
Rubrikos: Informacija:
EkonomikaGamta ir augintiniaiGimtasis kraštasGynybaKontaktai
ĮdomybėsIstorijaKomentaraiKonkursaiReklama
Kultūra ir žmonėsLietuvaMokslas ir ITPasaulisReklaminiai priedai
Rinkimų maratonasSportasŠeima ir sveikataŠvietimasPrenumerata
TrasaKarjera
Visos teisės saugomos © 2013-2019 UAB "Lietuvos žinios."
Privatumo politika